Kiitos European Theatre
Collectivelle tästä mahdollisuudesta päästä kokemaan jotain erilaista! Tiesin
heti, kenet värväisin mukaani, sillä siskoni erikoisalaa ovat erilaiset kielet.
Ajattelin, että hänen kielten tuntemuksellaan saisin enemmän irti esityksestä -
ja hän itse myös.
Esiintyjinä toimi viisi
ulkomaalaistaustaista taiteilijaa, jotka tulkitsivat tunnettuja suomalasia
runoja kymmenellä eri kielellä. Nämä olivat ranska, ruotsi, suomi, tanska,
venäjä, unkari, englanti, swahili, romania ja luganda, aikamoinen skaala siis.
Pidin erityisesti afrikkalaisen Mad Icen tulkitsemista osuuksista Jukka Vienon
Saunassa ja Sirkka Turkan Once again When sleet Pierces Historysta, sekä ranskalaistanskalaisen
Sara Soulién tulkitsemasta Tommy Taabermanin runosta Les Mères'istä. Huomasin
muuten, että Soulién voi myös nähdä piakkoin pääosassa MTV3:n uudessa
tv-sarjassa!
Runojen suhteen olen hyvin
ummikko, kuten olen tainnut mainita. Olikin siis mielenkiintoista kuulla
perinteikkäitä Eino Leinoa, Saima Harmajaa, Tommy Tabermania ja Uuno Kailasta
ulkomaisin tulkinnoin. Samalla myös
selvisi, millaisena Suomi heille näyttäytyi: usein aika synkkänä. toisaalta
hieno teema oli myös sauna, ja se esitettiin lumoavasti. Kunkin esiintyjän
kielellä saatiin runoihin lisää tunnetta ja melodisuutta, tästä esimerkkinä
ensimmäinen runo Mies mieheltä (Ferfiak dolga) joka lausuttiin unkariksi.
Tuntui että kielen karkeus oikein tehosti runon sanomaa. Nopeasti vaihtuva
maisema -runo oli hauska, kun sanojen seasta löytyi K-marketteja, peltoja ja
muita junasta tuttuja elementtejä. Seuralaiseni kertoi, että tunnelma välittyi
ehkä juuri siksi niin hienosti, että sanoista ymmärsi osan sieltä täältä ja
lopusta tuli kuin musiikkia.
Finnphonia Emigrantica oli
hauskan erikoinen esitys, jonka alussa säikähdin sitä agressiivisuuden määrää
millä ensimmäinen runo esitettiin. "Alkushokin" jälkeen aloin jo
enemmän nauttia runoista ja tosiaan pari lemppariakin löytyi. Mad Icen pehmeä
ja sointuva ääni oli todella kaunista kuultavaa, mutta myös Sara Soulié oli
ihana. Myös kielten valinnoilla oli (ainakin omalla kohdallani) vaikutusta
siihen miltä ne omaan korvaan kuulostivat: itäeurooppalaiset kielet eivät ole
koskaan olleet omissa korvissani yhtä kauniita kuin esimerkiksi italia, espanja
tai ranska. Runoja taustoitti kaunis musiikki, joka tuki niitä hyvin. Tämä
onkin hyvä kanava tutustua suomalaiseen runouteen!
Finnphonia Emigrantica/ Stoa
5.2.-19.3
Kuvan lähde ja kotisivut täältä.
Todella hyvä postaus erikoisesta ja kiehtovasta esityksestä. Paljon samoja fiiliksiä tuli minullekin. Sana ferfiak kaikuu vieläkin päässäni. Vahvat tulkinnat olivat hienoja, mutta oli toisaalta ihan hyvä, että välilllä esityksessä rauhoituttiin lempeämpiinkin tunnelmiin.
VastaaPoistaKiitos, siskon mukaan "rahaaminen" tosiaan auttoi :) Oli virkistävän erilainen ilta!
PoistaEnsimmäinen runo tosiaan oli voimakkaasti tulkittu, siitä onneksi siirtymä vähän pehmeämpiin. Itse pidin kovasti vaihtuvasta maisemasta, se oli todella hauska kuten sanot. Toivottavasti tätä mennään maaliskuussa katsomaan täysin salein.
VastaaPoistaNiinpä, muistan elävästi sen ensimmäisen reaktion siinä unkarinkielisessä runossa :D Onneksi se sitten tosiaan "rauhoittui". Ainakin esitys on saanut paljon huomiota :)
Poista